Језички дублети

Чујемо у говору: Срећан Васкрс! али и : Сретан Ускрс!

или у црквеном појању: Христос воскресе, срећу донесе!

па  Воскрес, Васкрсеније, Васкрес, Велигден и Велигдан.

Поздрављамо се са: Христос васкрс! Ваистину/Уистину васкрс!

Питатамо се, шта је ту правилно?

Исправно је све, јер се ради о језичким дублетима.

Краивац за то је историјски развој српског књижевног језика који је, почев од старословенског језика до данашњег дана, прошао кроз многе промене (старословенски, српскословенски, рускословенски, славеносрпски, народни језик). Ако пратимо уплив народног језика у књижевне језике наше прошлости, напоменућу да је Ускрс реч која прати народни ток.

п.с. Исправно је и срећан и сретан , и ваистину и уистину.

На данашњи Велики петак,  желим Вам сретне наступајуће ускршње празнике!

jaja

 

 

 

Овај унос је објављен под Језичке недоумице. Забележите сталну везу.

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се /  Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се /  Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се /  Промени )

Повезивање са %s